top of page

BLOG

Los 10 falsos amigos más graciosos del portugués

  • Foto del escritor: Pedro Peixoto
    Pedro Peixoto
  • 9 sept 2022
  • 3 Min. de lectura

La proximidad del portugués al castellano es una de las ventajas que destacamos para promocionar su aprendizaje pero hay muchas situaciones en que esta cercanía puede resultar muy diferente a lo que pensamos. Cuando una palabra igual o similar tiene un significado distinto, eso es un falso amigo, y estos son los diez más divertidos que el portugués tiene para los castellano parlantes.


Chatear

El diccionario de la RAE presenta en su cuarta acepción de “chato” lo siguiente:

4. adj. Intelectualmente pobre, o corto de miras. Una realidad chata. Un discurso chato.

Pues chato en portugués es eso, algo aburrido, pesado, sin interés. ¿Y chatear? Ser aburrido, pesado y sin interés. No preguntes a un portugués “¿chateamos?” que igual entiende que dudas si estáis siendo pesados, mejor pregunta si quiere hablar o conversar. Ellos dicen mucho “que chato” para referirse a algo desagradable o a alguien pesado, ¡intenta que no lo digan sobre ti!


Borracha

El contexto es clave, hay que recordarlo. Pero que un portugués diga que siente “odor a borracha” tiene tela si no sabemos que borracha significa caucho o goma, el material usado por ejemplo para neumáticos o suelas de zapato. Curiosamente, sí dicen emborracharse en el sentido de poner ebrio, ¡pero no dicen que están “borrachos”! Es más, decir que una persona es un borracho es una forma en desuso de expresar que es atractiva, alguna persona mayor fácilmente te la suelta y te quedas de piedra...


Presunto

Significa jamón, el salado, no el dulce de York al que llaman “fiambre” (otro amiguito de estos). El “presunto” portugués es ahumado y no curado y son menos obsesionados con esta carne que nosotros, pero también la comen mucho. Y les encanta el nombre de la banda “Presuntos Implicados”, ya ves porqué.


Despido

Escuchar a un español preguntando si “¿hubo muchos despidos en Portugal por la crisis?” no tiene precio. “Despir” es lo opuesto de vestir, es quitarse la ropa; despido es pues desnudo, una palabra que también usan, en realidad, pero que no ofrece las mismas situaciones de incredulidad.


Embaraçada

Este es el amigo falso más conocido de los portugueses, sin embargo los españoles nos empeñamos en preguntar a las portuguesas cómo llevan el embarazo. “Embaraço” es una situación que provoca dificultades, que perturba, un obstáculo. Eso explica lo que puede sentir una mujer muy embarazada, de hecho. Pero el nombre es “gravidez”, cogida directamente del latín, y la mujer está “grávida”. Y como pasa con muchos vocábulos, ambos existen en ambos los idiomas, ¡lo que demuestra una vez más cómo aprender portugués ayuda a aprender más español!


Espantoso

Un “espanto” puede ser bueno o malo para ellos, sería algo como sorpresa. Sin embargo, el adjetivo solo se usa para las cosas buenas, muy buenas incluso. Es decir, es justo el opuesto: ellos dicen que el libro es buenísimo, nosotros lo vemos malísimo y todos usamos el mismo adjetivo y quizás nos quedemos con la idea totalmente equivocada.


Ligar

Algunos amigos solo son falsos en algunas acepciones, ya lo vimos antes. Pero esta palabra se usa muchísimo para decir llamar por teléfono. “Liga ao Pedro” es telefonea a Pedro, no tiene nada que ver con la belleza o simpatía del chico.


Largo

Las 3 dimensiones en português: una mesa “alta, larga e comprida”; traducido, es una mesa alta, ancha y larga. Sí, “largo” es ancho. Muchos turistas se quedan atónitos por ver muchos “Largos” en Portugal, pero es que es una plaza, un espacio más ancho que las normalmente estrechas calles antiguas. No entremos ni en la coloquial expresión de tener un rabo largo que ya entramos en otro nivel de falsedad (nota: “rabo” es la parte trasera de un animal o persona).


Escova

Este es muy gracioso pero en los hoteles ya están acostumbrados a escucharlo. Para ellos significa cepillo, cualquier cepillo, incluindo el de dientes, pero ignoran que escoba es otra cosa para nosotros. Realmente, una escoba es como un cepillo grande, pero jamás lo usaríamos para lavarnos los dientes.


Balcão

Se parece a balcón pero para ellos es la barra de un bar, de una tienda o de cualquier otro establecimiento. Estar en una terraza, pedir la cuenta y que el camarero diga “Pague ao balcão, por favor” es pedir que el turista piense que está de broma.


¿Tienes alguno preferido que no esté en esta lista? Hay muchos más de estos falsos amigos que hemos dejado fuera, pero posiblemente publiquemos algunos más en el futuro.

Opmerkingen


bottom of page