¿En Brasil se habla brasileño?
- Pedro Peixoto
- 14 jun 2021
- 3 Min. de lectura
En Brasil se hablan actualmente más de 150 lenguas indígenas y se calcula que cinco de estos idiomas tienen más de 10.000 hablantes. Sin embargo, solamente el portugués es considerado el idioma oficial, siendo la lengua materna de más de 200 millones de brasileños. Así mismo, Brasil es el único país de América con el portugués como idioma oficial.
La historia del portugués en Brasil remonta al siglo XVI con la colonización del territorio por parte de los portugueses, justo después del intento de colonización por parte de los holandeses, los ingleses y los franceses. El 1530 el rey de Portugal envía una expedición al mando de Martim Afonso de Souza con el objetivo de poblar el territorio brasileño, expulsar a los invasores e iniciar el cultivo de caña de azúcar.
En los inicios de la colonización la lengua mayoritaria de la zona era el tupi (la lengua de los indios tupinamba), que fue aprendida por los colonos portugueses y acabó derivando en una lengua llamada brasílica, que a partir de la segunda mitad del siglo XVII se pasó a denominar língua geral (lengua general).
Esa fue la lengua que sirvió de contacto entre todos los indígenas de las diferentes tribus, los portugueses y sus descendientes. Esta lengua fue la primera influencia que recibió el que hoy conocemos como portugués de Brasil, parte de su actual vocabulario procede de ese idioma franco.
Con la salida de los holandeses en 1654, el portugués pasa a ser la única lengua, y también en esa época se empieza a explorar el interior del continente donde descubren oro y diamantes, lo que hizo que el número de inmigrantes portugueses en Brasil aumentase considerablemente. Finalmente, el 17 de agosto de 1758, el Marqués de Pombal, secretario de Estado del rey y una de las figuras más importantes de la historia de Portugal, instituyó el portugués como el idioma oficial de Brasil, prohibiendo la língua geral.
Con la intensificación del cultivo de la caña de azúcar en el siglo XVII una gran cantidad de esclavos procedentes del África Occidental es llevada a Brasil, cuyas lenguas africanas también ejercieron influencias sobre el actual portugués de Brasil, agregando nuevos términos y también una entonación característica.
Con un océano de por medio y después de 500 años, el portugués europeo (de Portugal) y el portugués de Brasil no evolucionaron de la misma manera, dando origen a dos patrones de lenguaje diferentes que, aunque son variantes del mismo idioma, mantienen sendas diferencias. Algunas se encuentran a nivel morfosintático. Por ejemplo, en Portugal se emplea más frecuentemente el infinitivo para una acción en curso (estou a ler, fiquei a ver) que en Brasil, donde usan el gerúndio (estou lendo, fiquei vendo). El uso de algunas preposiciones tambien difere de nuestros vecinos (vou ao supermercado) a los brasileños (vou no supermercado). Se suele también omitir en Brasil el artículo definido en los posesivos (seu colega saiu), que en Portugal se emplea habitualmente (o seu colega saiu).
Es, no obstante, en el vocabulario que vemos más diferencias. Véanse estos ejemplos en portugués europeo (rapazes, planear, pequeno-almoço, comboio) y sus correspondientes habituales brasileños (moleques, planejar, café da manhã, trem).
La diferencia más importante y que es más fácilmente identificable se encuentra en la fonética como, por ejemplo, en la pronunciación de las vocales átonas o el célebre ritmo cantado de los brasileños que alargan algunas sílabas para enfatizar su mensaje.
Sin embargo, y a pesar de todas las diferencias que se puedan o quieran encontrar, ambos países hablan el mismo idioma: el portugués. Decir que uno habla brasileño en lugar de portugués es como decir que alguien habla argentino y no castellano. A diferencia del español, por ejemplo, el portugués no tiene un organismo oficial como la RAE, siendo considerado un idioma policéntrico, lo que significa que no hay una variante normativa y que cada comunidad lusófona hace evolucionar el idioma a partir de sus experiencias locales, dando más riqueza y variedad a la lengua. El portugués es una lengua viva y con mucho recorrido por delante, ¡apréndelo!




Comentarios